diumenge, 2 de març del 2008
Sonet 29, de William Shakespeare
Sonnet 29 "When in disgrace with fortune and men's eyes"
When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf Heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least:
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, -and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings'.
Quan, infeliç als ulls de molta gent,
em dolc tot sol del meu estat mesquí
i torbo el cel en va amb el meu lament
i em miro i maleeixo el meu destí,
voldria ser el més ric en esperança,
de rostre bell, d’amics ben conhortat,
i amb l’enginy d’uns, i d’altres la puixança,
i sentir-me joiós, no infortunat.
A menysprear-me em duu aquesta follia;
però, si penso en tu, el cor exultant
s’enlaira com l’alosa a trenc de dia
i a les portes del cel entono un cant.
Que el teu amor tanta riquesa em dóna
que de cap rei no envejo la corona.
Traducció de Gerard Vergés, Tots els sonets de Shakespeare, Barcelona, Columna, 2001
Cuando en desgracia con la Fortuna y los ojos de los hombres
lloro solitario sobre mi triste abandono
y turbo con mi llanto al sordo cielo,
me contemplo a mí mismo y maldigo mi destino.
Deseándome semejante al más rico de esperanzas,
de facciones como las suyas y amistades como las que tiene,
envidiando el talento de éste y el poder de aquél,
con lo que más disfruto, menos me contento.
Ante estos pensamientos, cuando me desprecio a mí mismo,
felizmente pienso en ti y, entonces, mi ánimo
(como la alondra al romper el día, alza su vuelo
por la tierra sombría) canta himnos ante las puertas del cielo.
El recuerdo de tu dulce amor trae tal riqueza
que entonces, desdeño cambiar mi estado por el de los reyes.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
4 comentaris:
No has vist pas la trad. del MArià Manent?
Per cert, aquest poema recorda Jordi de Sant Jordi.
Qui el canta?
La traducció d'Artur Rodríguez també està molt bé!
Publica un comentari a l'entrada